タイに住んで10年経ちましたが、思わずエッ?っと二度聞きしてしまうタイ語の英語読みの数々。
例えば「Google」。日本語だと「グーグル」 タイ語だと「ぐーぐんっ」と読みますよね。こんな読み方の違いに日常生活の中でちょいちょい遭遇するので、思いつく限り集めてみました。
文字だとアクセントが伝わらないので分かりづらいと思いますが、アレか?と想像しながら当てて頂けると。
表記と難易度は全く私の独断ですので悪しからず。 タイ語には日本語にない母音がありますが、便宜上表記は耳で聞いて一番近い、と思う音を充ててみました。
難易度1
①えっぷん →⤵
②せんたん →⤵
③あいてぃむ →→
④ふっぼん →↓
ヒント:①果物 ② タイでお馴染みの某デパート ③デザート ④スポーツ
難易度2
⑤わいらす →⤴
⑥めーっs ↗
⑦めっk ↗
⑧ふっそん →↓
ヒント:⑤人類と共存 ⑥今は必需品 ⑦世界的チェーン店 ⑧スポーツ
難易度3
⑨ぱっk ⤴
⑩くわそん →→
⑪ちぇったーぎんっ →⤵↓
⑫あったーさーん → ⤵↓
ヒント:⑨家の中にあるもの ⑩食べ物 ⑪チェーン飲食店 ⑫病院の検査にて
正解はこちら。
①えっぷん →⤵ แอปเปิ้ล =Apple アップル(りんご):タイ人のニックネームにもよくありますね。
②せんたん →⤵ เซ็นทรัล =Central セントラル :安定の、末字がLは「N(ん)」に変身。
③あいてぃむ →→ ไอติม Ice cream アイスクリーム :Swensen’sのホームページを見てみると、タイ語でもアイスクリーム ไอศกรีมと書いています。ということは、英語からの直変換も存在するということですね。普段タイ人が「 ไอติม あいてぃむ」と言っているのを聞く機会の方が多いですが、英語から派生したこちらの言い方が普及しているということでしょうか?
④ふっぼん →↓ ฟุตบอล =Foot ball フットボール :スポーツの○○ボール系、もれなく「ぼん」締めになります。こちらも 末字がLは 「N(ん)」 法則ですね。
⑤わいらす →⤴ ไวรัส =Virus ウイルス
⑥めーっs ↗ แมสก์ =Mask マスク
⑦めっk ↗ แมค =McDonald マック :フルネームだと แมคโดนัลด์ めっどーなーぅ↗→⤵になりますが、会話で使われるのは略称が多い印象。にしても冷静に見て、日本語の読み方「マクドナルド」も驚異的。タイ人に「なにそれ、もう一回言って!笑」といじられます。
⑧ふっそん →↓ ฟุตซอล =Futsal フットサル :フットボールに続いて、君もか…!
⑨ぱっk ⤴ ปลั๊ก =Plug プラグ :途中のL(ล)、全然聞こえないのは私だけでしょうか。
⑩くわそん →→ ครัวซองต์ =Croissant クロワッサン :これは実体験で三度聞きしました。文脈と状況から探り当てた逸品 笑。
⑪ちぇったーぎんっ →⤵↓ เชสเตอร์กริลล์ =Chester’s grill チェスターズグリル :Chesterのた~ ⤵ 、GrillのRが全然聞こえない上に、末字がL法則と目白押し。私的にタイ語らしさがすごく出ていると感じる単語。
⑫あったーさーん → ⤵↓ อัลตร้าซาวด์ Ultrasound ウルトラサウンド(超音波):あった~ ⤵ がウルトラに繋がるかが山場ですね。
英語のスペルから連想した方がスムーズ?
これらを見ると、タイ語は日本語のカタカナから繋げるより、英語のスペルから連想した方がスムーズに繋がるように思えます。
例えばアルコール。英:Alcohol → タイ:えーんこほーん แอลกอฮอล์ (Hを発音)
テレビ。英:TV → タイ:てぃうぃー ทีวี (アルファベット二文字)
ヨーロッパ。 英:Europe → タイ:ゆーろーp ยุโรป
などなど。
逆に日本語の、母音を必ず子音とセットにするところが、日本語話者以外からしたら難しいのかも?(その極みが「マクドナルド」)。
その中でもタイ語らしさが爆発
英語からすんなり変換したと見せかけて、タイ語らしさを爆発させているものも多いですね。
ティッシュ。てぃっしゅ~⤵ ทิชชู่
カフェ。かーふぇ~⤵ คาเฟ่
ヘリコプター。へりこぷたぁ~⤵ เฮลิคอปเตอร์
パーティー。ぱーてぃ~⤵ ปาร์ตี้
ニュースで米オバマ元大統領が、おばまぁ~⤵と発音されていたのを聞いた時は、脱力しました。
と思いきや、全部が全部後ろにアクセントが来る訳ではないところがトリッキー。キャラメルのことを先回りしてからめぅ⤵と言ったら、タイ人に「からめぅ→、ね笑」と返されました。そこは普通のテンションなんかいっ。
言葉って奥深いですね。
おわり。
コメント